Panxoliñas de Nadal

Panxoliñas de Navidad

Las panxoliñas son cantos populares de Galicia que se entonan sobre todo en época navideña y suelen hacer alusión al carácter religioso de estas fiestas. Es por ello que muchos las consideran villancicos pero, aunque ambas son canciones de navidad, las panxoliñas son de ámbito popular, mientras que los villancicos son de ámbito principalmente religioso y empleados en las liturgias eclesiásticas. Si bien es cierto que ello no exime de que el pueblo pueda entonar estos villancicos en actos populares o en sus propias casas.

Se sabe que las panxoliñas ya existían en el siglo XV, y hay referencias de cómo los vecinos se organizaban para cantar “al niño Jesús” y “al portal de Belén”. Sin embargo, parece no existir ningún documento que explique las características de las panxoliñas. Además, la mayoría de ellas se transmitieron de generación en generación oralmente, por lo que no hay penas constancia escrita de estas canciones antes del siglo XX.

Al igual que los villancicos y las cantigas de Nadal, estas piezas son entonadas tanto por hombres como por mujeres y pueden llevar o no acompañamiento musical. Pero si algo caracteriza a la mayoría de panxoliñas y las hace diferentes a las demás canciones de Navidad es que son piezas sencillas y llenas de ternura, normalmente dedicadas al niño Jesús, que se parecen a los cantos de cuna. Tanto es así que en Galicia algunas nanas (cantos de arrolar ou falar baixiño) se entremezclan con los cantos de ofrenda al niño Jesús característicos de las panxoliñas:

Falade ben baixo, petade pouquiño, para que non desperte o Noso Ruliño (…)
Porque aquí non-é ben ruar.
Vamos compañeiros vamos, vamos todos cara a Belén.
E rorro.

(Hablad bien bajo, petad poquito, para que no despierte Nuestra “Palomita”
Porque aquí “no está bien” callejear.
Vamos compañeros vamos, vamos todos hacia Belén.
Y rorro.)

Un ejemplo de panxoliña popular en Galicia es la titulada “No pendello”, que puedes escuchar en YouTube. Os mostramos un fragmento de su letra:

No portelo de xunto ó camiño,
estes días pasados naceu
un Meniño, Pequeniño,
que parece do Ceo caeu!
Din que é o Mesías,
din que é o Ben!
Corramos todos
a bicarlle o pé!.

Vinde, vinde, rapaciños,
vinde, vinde a vel-o Neno,
que envoltiño,
nuns carpaciños,
e nun portaliño pequeno.

(¡En el portal junto al camino,
uno de estos días pasados nació
un Niñito, Pequeñito,
que parece que cayó del cielo!
¡Dicen que es el Mesías,
dicen que es el Bien!
¡Corramos todos
a besarle el pié!

Venid, venid, niños,
venid, venid a ver al Niño,
que envueltito,
en un capacito,
y en un portalito pequeño.)

Sobre las panxoliñas de Galicia

Al parecer, el término panxoliña procede de las dos primeras palabras del himno eucarístico Pange lingua escrito por santo Tomás de Aquino para la festividad de Corpus Christi en el siglo XIII.

La consolidación del término fue más reciente, en el año 1956, cuando el periodista y etnógrafo gallego Cipriano Torre Enciso escribió y editó el libro Panxoliñas: retabro galego de Nadal como regalo para sus amistades.

Aunque la obra de 63 páginas e ilustrada por José A. Cuní, fue creada con la intención de servir como regalo y no para alcanzar grandes ventas, si es considerada como la primera (o una de las primeras) obra culta dedicada a la Navidad en Galicia por un literato en lengua gallega que bebe de la tradición popular y de los registros que la interpretan. No hay que olvidar que la dictadura de Franco prohibió la lengua gallega en la escena pública, la enseñanza y en las actividades socioeconómicas.

Sorprendentemente, en 1957 varias de sus panxoliñas fueron emitidas en Televisión Española, donde María Romero y Carmiña Piñeiro cantaron las piezas “O meu Manoliño” y “Vilancico das Meigas” (Para más información consultar la referencia al final de este post). Varios años después, en 1968, la “Panxoliña das Meigas” fue incluida en un disco de la coral Terra a Nosa. Cipriano Torre Enciso publicó en 1977 la quinta edición de su volumen Panxoliñas junto con el franciscano Manuel Feijóo Sousa, incluyendo versiones musicadas por el religioso.

 

Referencia: Xosé Enrique Acuña (21 de enero de 2015). “O día que se escoitou o galego na televisión de Franco”. Biosbardia.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

*